I blink unsure what to say
Context [from chapter one of the novel Fifty Shades of Grey]: "Do you mind if I record your answers?" "After you've taken so much trouble to set up the recorder, you ask me now?" Crap. He's teasing me?...
View Articledoctor calls you in
When you're at the waiting room at the doctor's and the doctor (or their assistant) comes out of the room and says you're name indicating you're next, do you say the doctor calls you in ? (And if you...
View ArticleHe climbed down from the cab
Hola, amigos del forum: Abro nuevo hilo, como indicado por la moderadora porque había hecho dos preguntas en el mismo hilo. Cuando hay en verbo seguido de dos preposiciones ó más, hay un nombre...
View Articlemaraîchage
Hello folks, I have always tended to translate this term as "market gardening" as per the WR dictionary suggestion, but after doing a little bit of research I'm having doubts. As far as I understand...
View Articleif only you'd gone on Monday!
Hola foreros, Tengo una duda. Creo que se puede usar 'hubiera' en el sentido de If only en inglés, pero no puedo encontrar confirmación. Hubieras ido el lunes! (if only you'd gone on Monday! Hubiéramos...
View Articlein the ascendancy
Hola, estoy leyendo este texto y no me sale una traducción correcta para in the ascendancy. Aquí le muestro: In the recondite climate of narcoticdom, words-simple, innocent, familiar words-lead a...
View ArticleIn undergrowth/in the undergrowth
Excuse me, which one is correct, "in undergrowth" or "in the undergrowth"? I saw both of them, one in my English textbook, and another in my dictionary...
View ArticleBegabungsstruktur
I have an employment contract from the Institut auf dem Rosenberg in Switzerland. One of the sections reads: 'Gleichzeitig nimmt der Arbeitnehmer zur Kenntnis, dass das Institut auf dem Rosenberg auch...
View Articlecolonnes qui ramènent au ras du sol et rompu le surhumain effort
Bonjour, Gide visite les ruines d'Olympie. Les ruines d'Olympie sont plus profondément engagées dans la verdure que nulles autres que j'aie pu voir; la beauté des arbres, l'épaisseur de leur feuillage...
View Articleuniversity band
At university games in Brazil there are some students that play instruments to cheer people up and root for the university they are studying at. What would be the name for this "band"?
View ArticleGrando
Ho sentito questa parola riferirsi ad un luogo, o all'atto di abitare, in un contesto veneziano, per essempio: Abita nel sestiere di San Marco grando nella casa della sua cugina. Non so cosa...
View ArticleLook back/look backwards
I'd like to know the differences between "look back" and "look backwards". Thank you for your help!
View Articlede un modo vanidoso
Del cuento "Borges y yo" por Jorge Luis Borges: "Me gustan los relojes de arena, los mapas, la tipografía del siglo XVIII, las etimologías, el sabor del café y la prosa de Stevenson; el otro comparte...
View Article¿Eres escanciador o chigrero?
¿Como se llaman los que escancian (verten) la cidra en Asturias? ¿Chigreros o escansiadores? ¿O los dos? Gracias de antemano. ------- edit: ¿Como se llaman los que escancian (verten) la sidra en...
View Articleme estoy astillando (astillar, astillarse)
I'm pretty sure that I heard "astillar" used to mean "get a splinter", and I want help understanding the usage. In the first season of the TV reality series De viaje con los Derbez, the Mexican...
View Articlepronunciation of stressed 'o' in singular and plural
I have been taken by surprise by an exercise in my book (Português XXI Livro 3) where I am asked to distinguish between the pronunciation (European Portuguese) of stressed 'o' in the singular and...
View Articlemalade d'inquiétude
In the Word Ref dictionary entry for malade, it shows "malade d'inquiétude" as meaning "worried sick". Could someone tell me how this is actually used? For example, to say "he is worried sick", would...
View Articlepavocausto
Hola a todos! Estoy traduciendo un cuento de la escritora peruana Katya Adaui, 'Todo lo que tengo lo llevo conmigo'. Trata de una familia, sobre todo de la relación del 'yo' con su madre (y padre), que...
View ArticleFisicaccio
Ciao a tutti. devo tradurre il titolo di una fotografia che mostra un braccio e una spalla molto muscolosi. Il titolo in italiano è "fisicaccio", un po' ironico. Ho trovato come traduzione "six pack",...
View Article